Welcome to Steamforged Games Forums

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

Search the Community: Showing results for tags 'translation'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • United Kingdom
  • United States
  • Europe
  • Canada
  • Australia
  • Rest of World


  • Steamforged Games Forums
    • New Members & Introductions
    • Steamforged Previews
  • Dark Souls
    • Dark Souls Discussion
    • Dark Souls Rules Questions
  • Guild Ball
    • Guild Ball Discussion
    • Guild Team Discussion
    • Guild Ball Events
    • Guild Ball Rules Clarifications
    • Vassal Module
  • Painting & Hobby
    • The Display Cabinet
    • Trading Post
    • Tales of Infamy
  • Releases & Announcements
  • Feedback & Questions
  • Closed Topics

Found 3 results

  1. Hi guys! As we saw the translations were... totally random, I'm working on the french version to make a "player-translation rulebook". If there's anyone wanting to give a hand just hop aboard! EDIT : as it is, the rulebook is understandable (to me at least). There are some typos ans some malformed sentences. This translation has only a goal to make the reading "smoother". -------- What has been modified yet? p4 : "Chaque personnage ennemi à => possède une figurine et une carte de référence." p5:"Chaque boss principal ou secondaire possède une figurine, un compteur de santé, une carte boss de référence, un paquet de carte => cartes comportement et deux à quatre cartes trésor. " p7: " Terrain et Éléments de => du Plateau " "1x Compteur d’Étincelle => d’Étincelles" p8: "Les joueurs mettent en place le jeu pour une exploration initiale => pour une première phase d'exploration menant à une rencontre avec un Boss Secondaire. Il faut alors remettre en place => replacer certains éléments au milieu de la partie. Après une nouvelle exploration => la seconde phase d'exploration, ils feront une dernière rencontre : celle avec le Boss principal." "Prenez le jeton Brume Portail et placez-le sur la partie vide d’un mur de la tuile => Placez le jeton du Portail sur la porte la plus éloignée de la tuile Feu de Camp (ou en cas d’égalité une des tuiles => de l'une des tuiles les plus éloignées). " "Quand les joueurs sont vaincus lors d’une rencontre => Lors d'une défaite (p.19) ou quand ils choisissent de se reposer autour du feu de camp => lors d'un retour au feu de camp (p. 15), diminuez le compteur d’étincelle de 1." "Quand le compteur indique => Lorsque le compteur est à 0, les personnages ne peuvent plus se reposer plus longtemps, et la prochaine fois qu’un personnage est tué, => retourner au feu de camp. A la prochaine défaite, la partie est perdue." "Choisissez le boss secondaire que les joueurs voudraient combattre => vous affronterez. " "Ces éléments de jeu serviront quand les joueurs atteindront la rencontre avec le => lorsque vous ferez face au boss secondaire." p9: "Une fois que les personnages ont vaincu le boss secondaire, effectuez de nouveau => répétez les étapes 1 et 2 détaillées plus haut. " "À l’étape 3, choisissez un boss principal au lieu d’un boss secondaire, et cherchez = récupérez les éléments de jeu pour ce nouveau combat de boss => lui correspondant. " "Prenez les cinq cartes trésor transposé => trésor amélioré pour chaque personnage." p10: "Chaque repère est d’un de ces trois types => Il existe trois types de repères : de base, de génération, ou de terrain." "Le repère de génération du boss secondaire sert à placer le boss (principal / secondaire) au début de la rencontre avec lui => le placer lors de sa rencontre (uniquement sur la tuile boss secondaire)." "Un repère adjacent est n’importe quel repère situé directement à côté => un repère situé prés du repère actuel de la figurine => du personnage joueur : horizontalement, verticalement, ou en diagonale." "Tous les repères surlignés en vert sont adjacents au personnage Herald => joueur." "les joueurs doivent pousser une des trois figurines déjà présentes => présente sur le repère" "L’exception à cette règle concerne les repères qui possèdent également une limite de boss. => Exception est faite concernant les boss : Seule une figurine de boss peut se trouver sur un repère. " p11: "Pour chaque personnage, la fiche de ce dernier => Chaque fiche de personnage indique toutes les informations spécifiques à sa classe. " "Quand => Lorsqu' elle a été utilisée, retournez le jeton Action Héroïque du personnage du côté disponible au côté utilisé." "Toutes les Fioles d’Estus sont remplies quand => lorsque le groupe se repose autour du Feu de Camp" "Tous les jetons Chance sont retournés sur leur côté disponible quand => lorsque le groupe se repose autour du Feu de Camp." p12: "L’équipement régit les capacités de combat d’un personnage. => Les capacités de combat d'un personnage dépendent de son équipement. " "Les personnages commencent la partie avec un équipement de départ => base," "Chaque carte équipement indique => contient les informations suivantes :" "Chaque carte d’équipement possède un type de carte avec une ou plusieurs icônes désignant cette carte comme => Chaque carte d’équipement possède une ou plusieurs icônes de type : équipement de départ, trésor de base, trésor de classe, etc. (voir « Paquet de Trésor » p.9)." p17: "(Niveau 1, 2 ou 36 => 3)"
  2. Hello, Since you've just uploaded the Rules book in Spanish I've been reading through it. I've encountered a few parts of the rules that are still in English. I've checked also the French and German rules book to have a comparison. In the Spanish and Italian Rule book, the Stats in 11th page (Strength, Dexterity, Intelligence and Faith) are not translated, but in the other two (German and French) they are. Also in the French one, in the Ember part, they have the translation of "Ember" between "()", but in the Spanish and Italian there is no translation, so it would be nice to have it. Also in the 15th page of the Spanish rule book, in the "Resting at the Bonfire" part, the point 5 is partially translated. These are all the mistakes I've found, if anyone have found more fell free to post them. Hopefully you can easily correct this things so the translation is perfect. Thank you for the hard work with the localising!
  3. German Translation

    Dear SFG, taken from the Kickstarter comments section concerning the german translation of the game: There are a few minor faults in the game. Mainly the translation. Some cards (like the encounters) aren`t translated at all. Some tiles like the hero cards are half translated. The 4 stats (Strength, Dex, faith etc) arent translated. Sometimes the hero class is translated (krieger) und sometimes not (warrior). The special ability of the heroes talks about "funken". It took me a little bit, til I noticed, that it is meant to be "sparks". Because in the rulebook, there is nothing about the word "funken". The rest of the rulebook looks good so far. The enemy cards arent translated either but i think, here are the english names better. I have to say this is really disappointing to have a game with such a bad translation job, where special abilities talk about translated words, that are not translated in the rulebook and where hero classes are sometimes translated and sometimes not. This seems like a very lazy translation job, although it doesn't seem as bad as the italian/spanish translation. However some of the translations are influencing the understanding of the rules: Another example: Wenn es sich um eine Bossbegegnung gehandelt hat, wird das Seelengefäß um 1 Seele je Charakter und Sparks auf dem Lagerfeuer aufgefüllt. Literal translation: If the encounter has been a boss encounter, the soul cache will be filled up with 1 soul per character and spark on the bonfire. Taken from the english rulebook: If the encounter is a boss encounter, add 1 soul per character to the soul cache for each spark remaining on the bonfire. Problem: It's not clear, what is meant in the german translation: "1 soul per character and spark" could mean "4 characters and 2 sparks left = 6 souls", this was my first understanding. Is there a possibility to have the rulebook proofread by the community and to provide an updated rulebook sometime or my preferred option: Could you provide english cards for the cards, that have text on them and an english rulebook? For me the german rulebook is not useable, because the not 100% accurate translation cause misinterpretations of the rules and I would have to clarify this in the english rulebook nontheless. Therefore I will print out the english rulebook and probably throw away the german one and it would be much nicer to have the original english rulebook instead of a self-printed version. Thanks in advance